HAIKU DEUTCH

GEERT VERBEKE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Haiku das ist die kürzeste Literaturform der Welt. "Haiku" entstammt dem japanischen und lässt sich in etwa mit "Kurzgedicht" übersetzen. Ein Haiku besteht aus drei Zeilen, insgesamt maximal 17 Silben. Die Silbenaufteilung ist fünf-sieben-fünf.  Reime spielen keine Rolle.  Haiku in anderen Sprachen lassen sich selten in dieses Schema pressen, es bleiben Rhythmus und die Begrenzung auf drei Zeilen. Bildlich gesprochen muss man die Idee eines Haiku in sich entstehen lassen und mit Wörtern der Zielsprache neu beschreiben, um dem Original nahe zu kommen.  Ein Haiku lässt sich schwer beschreiben.  Seine drei Zeilen verhindern ganz von selbst, große und lange Worte darüber zu verfassen. Das Haiku entwickelte sich im 16. und 17. Jahrhundert aus dem Renga, einer Form des Kettengedichts. Im 17. Jahrhundert etablierte einer der berühmtesten Haiku-Dichter, Basho (Matsuo Kinsaku: 1644-1694), das Haiku in der heute noch üblichen Form und dem charakteristischen Inhalt. 

Weitere "Klassiker" der Haiku-Dichtung sind Issa, Buson, Shiki, Kikaku u.a. Das Haiku ist die kürzeste Gedichtform, die wir kennen. Mit wenigen Worten, ohne Reim und Kunstgriffe, versucht der Haiku-Dichter die Essenz eines Augenblicks, so wie diese sich für ihn darstellt, auf Papier zu bannen. Er geht dabei von seiner gefärbten Wahrnehmung aus; er kann gar nicht anders. Um an den Kern seiner Erfahrung zu rühren, schildert der Haiku-Dichter aber die äußeren Zeichen des Geschehens, anstatt seine Gedanken und Gefühle zu benennen.  Der Leser kann, wenn er dafür empfänglich ist, in den Moment einsteigen; vielleicht bringt das Haiku aber auch eine ganz andere Saite in ihm zum Schwingen. Haiku schreiben heißt berührt werden, in Bewegung geraten und andere daran teilhaben lassen.  Im Ursprungsland seit Jahrhunderten bekannt, ist das Haiku zu einem beliebten „Exportartikel" Japans geworden. Ingrid Kunschke, Germany.  

HAIKU aus RAIN von GEERT VERBEKE:

Tierenteyn
echter Senf aus Gent
kühl aufbewaren
 
Tierenteyn
real mustard made in Ghent
keep fresh
 
Tierenteyn                                 
echte mosterd uit Gent
koel bewaren
 
***
Wasser und Berge
Nebel streicht über die Steppe
Gebetsfahne
 
water and mountains
haze skims over the steppe
prayers flag
 
water en bergen
nevel strijkt over de steppe
gebedsvlag
 
***
 
Farben der Steppe
in der unendlichen Weite
galoppieren
 
colour of the steppe
in an endless space
into a gallop
 
kleur van de steppe
in eindeloze ruimte
galopperen
 
***
 
Steppenlandschaft
Pferde galoppieren
wie der Wind
 
steppe-landscape
horses into a gallop
fast as the wind
 
steppelandschap
paarden galopperen
snel als de wind
 
***
 
Kinder Weinen
kein Windhauch
Sturm kommt auf

crying children
not a breath of air
a storm is rising
 
kinderen wenen
geen zuchtje wind
storm steekt op
 
***
Gartenbücher
farbenreich und verträumt
Tee trinken
 
garden books
colourful and dreamy
drinking tea
 
tuinboeken
kleurrijk en dromerig
thee drinken
 
***
 
In deinem Garten
die quarkenden Frösche
und Meditation

in your garden
the croaking frogs
and meditation  
 
 
in jouw tuin
de kwakende kikkers
en meditatie
 
***
Shakuhachi
im Garten deiner Träume
der Geist der Stille

shakuhachi
in your dreamgarden
the spirit of silence
 
shakuhachi
in de tuin van je dromen
de geest van stilte
 
 ***
 
Erinnerungen
zusammen schlafen
Steingartenstille
 

remembrances
spending the nigh together
stone-garden still
 
herinneringen
tesamen slapen
steentuinstil
 
***
 
Der helle Klang
das Reiben eines Weinglases
Tagträumer

the clear sound
of a rubbed glass
daydreaming
 
de heldere klank
van een aangewreven glas
dagdromen
 
 ***
 
Eine Totenstille
die Instrumente pausieren
Blockflöten flüstern
 

a deathly hush
the instruments take five
recorders whisper
 
een doodse stilte
de instrumenten pauzeren
blokfluiten fluisteren
 
***
 
Die Amsel pfeifen
am frühen Morgen
blöder Hund

the blackbirds
singing at daybreak
stupid dog
 
de merels fluiten
in de vroege ochtend
stomme hond
 
 ***
 
Am Horizont
trunken von Weite
die Amazone

on the horizon
drunk by the grand view
the horsewoman
 
op de horizon
dronken van weidsheid
de amazone
 
***
 
Regenschauer
durch die Pfützen spritzen
heimlich
 
shower of rain
splashing through the puddles
on the sly
 
regenbui
door de plassen spetteren
heimelijk  
 
(c) All haiku, text, photographs & illustrations appearing on this site are the exclusive intellectual property of Geert Verbeke and are protected under international copyright laws. No haiku or images are within Public Domain. Use of any haiku is a violation of copyright. To secure reproduction rights to any haiku or images send an e-mail to Geert Verbeke. He never sell or share your personal info with anyone. Use the mailbox only for mails in connection with this website.2007