|
HAIKU
DEUTCH
GEERT
VERBEKE
Haiku
das ist die kürzeste Literaturform der Welt. "Haiku"
entstammt dem japanischen und lässt sich in etwa mit
"Kurzgedicht" übersetzen.
Ein
Haiku besteht aus drei Zeilen, insgesamt maximal 17 Silben. Die
Silbenaufteilung ist fünf-sieben-fünf.
Reime
spielen keine Rolle.
Haiku
in anderen Sprachen lassen sich selten in dieses Schema pressen,
es bleiben Rhythmus und die Begrenzung auf drei Zeilen.
Bildlich gesprochen muss man die Idee eines Haiku in sich
entstehen lassen und mit Wörtern der Zielsprache neu
beschreiben, um dem Original nahe zu kommen.
Ein
Haiku lässt sich schwer beschreiben.
Seine drei Zeilen verhindern ganz von selbst, große und lange
Worte darüber zu verfassen.
Das Haiku entwickelte sich im 16. und 17. Jahrhundert aus dem
Renga, einer Form des Kettengedichts. Im 17. Jahrhundert
etablierte einer der berühmtesten Haiku-Dichter, Basho
(Matsuo
Kinsaku: 1644-1694), das
Haiku in der heute noch üblichen Form und dem
charakteristischen Inhalt.
Weitere
"Klassiker" der Haiku-Dichtung sind Issa, Buson,
Shiki, Kikaku u.a.
Das Haiku ist die kürzeste Gedichtform, die wir kennen. Mit
wenigen Worten, ohne Reim und Kunstgriffe, versucht der
Haiku-Dichter die Essenz eines Augenblicks, so wie diese sich für
ihn darstellt, auf Papier zu bannen. Er geht dabei von seiner
gefärbten Wahrnehmung aus; er kann gar nicht anders. Um an den
Kern seiner Erfahrung zu rühren, schildert der Haiku-Dichter
aber die äußeren Zeichen des Geschehens, anstatt seine
Gedanken und Gefühle zu benennen.
Der Leser kann, wenn er dafür empfänglich ist, in den Moment
einsteigen; vielleicht bringt das Haiku aber auch eine ganz
andere Saite in ihm zum Schwingen. Haiku schreiben heißt berührt
werden, in Bewegung geraten und andere daran teilhaben lassen.
Im Ursprungsland seit Jahrhunderten bekannt, ist das Haiku zu
einem beliebten „Exportartikel" Japans geworden. Ingrid
Kunschke, Germany.
HAIKU aus RAIN von GEERT VERBEKE:
Tierenteyn
echter Senf aus Gent
kühl aufbewaren
Tierenteyn
real mustard made in
Ghent
keep fresh
Tierenteyn
echte mosterd uit Gent
koel bewaren
***
Wasser und Berge
Nebel streicht über die Steppe
Gebetsfahne
water and mountains
haze skims over the
steppe
prayers flag
water en bergen
nevel strijkt over de steppe
gebedsvlag
***
Farben der Steppe
in der unendlichen Weite
galoppieren
colour of the steppe
in an endless space
into a gallop
kleur van de steppe
in eindeloze ruimte
galopperen
***
Steppenlandschaft
Pferde galoppieren
wie der Wind
steppe-landscape
horses into a gallop
fast as the wind
steppelandschap
paarden galopperen
snel als de wind
***
Kinder Weinen
kein Windhauch
Sturm kommt auf
crying children
not a breath of air
a storm is rising
kinderen wenen
geen zuchtje wind
storm steekt op
***
Gartenbücher
farbenreich und verträumt
Tee trinken
garden books
colourful and dreamy
drinking tea
tuinboeken
kleurrijk en dromerig
thee drinken
***
In deinem Garten
die quarkenden Frösche
und Meditation
in your garden
the croaking frogs
and meditation
in jouw tuin
de kwakende kikkers
en meditatie
***
Shakuhachi
im Garten deiner Träume
der Geist der Stille
shakuhachi
in your dreamgarden
the spirit of silence
shakuhachi
in de tuin van je dromen
de geest van stilte
***
Erinnerungen
zusammen schlafen
Steingartenstille
remembrances
spending the nigh
together
stone-garden still
herinneringen
tesamen slapen
steentuinstil
***
Der helle Klang
das Reiben eines Weinglases
Tagträumer
the clear sound
of a rubbed glass
daydreaming
de heldere klank
van een aangewreven glas
dagdromen
***
Eine Totenstille
die Instrumente pausieren
Blockflöten flüstern
a deathly hush
the instruments take
five
recorders whisper
een doodse stilte
de instrumenten pauzeren
blokfluiten fluisteren
***
Die Amsel pfeifen
am frühen Morgen
blöder Hund
the blackbirds
singing at daybreak
stupid dog
de merels fluiten
in de vroege ochtend
stomme hond
***
Am Horizont
trunken von Weite
die Amazone
on the horizon
drunk by the grand view
the horsewoman
op de horizon
dronken van
weidsheid
de amazone
***
Regenschauer
durch die Pfützen spritzen
heimlich
shower of rain
splashing through the puddles
on the sly
regenbui
door de plassen
spetteren
heimelijk
(c) All
haiku, text, photographs & illustrations appearing on this
site are the exclusive intellectual property of Geert Verbeke
and are protected under international copyright laws. No haiku
or images are within Public Domain. Use of any haiku is a
violation of copyright. To secure reproduction rights to
any haiku or images send an e-mail to Geert Verbeke.
He never sell or share your personal info with
anyone. Use the mailbox only for mails in connection with this
website.2007 |